Todos tenemos claro que si hay algo que varía profundamente dependiendo de la cultura de cada país es el humor. De hecho incluso varía por zonas, no es lo mismo el humor de Andalucia que el de Cataluña, Galicia o Madrid. Notas que te vas consiguiendo integrar a niveles altos en un país cuando comienzas a comprender su humor. El refinado humor inglés, el caca culo pedo pis americano o el humor negro español son ejemplos de esto. Seguramente que alguien de fuera que escuche nuestros chistes tan brutos termine saliendo corriendo.
En Japón el humor también es muy distinto tal y como lo es su cultura. En general es un humor más inocente que el de España o el de Estados Unidos (lo cual no es dificil por otro lado). Los humoristas suelen ir en grupos y no se llevan nada (o al menos yo no he visto los monólogos). Por lo que yo he visto hasta ahora lo que más abunda son los momentos en los que se ridiculiza a alguien. En Japón el miedo al ridiculo es muy fuerte y paradójicamente como más se divierten es viendo a comediantes (normalmente feos) ridiculizados en la tele por famosos (guapos). Entre los comediantes es muy común que cuando se enfaden se peguen entre ellos, tortazos en la cabeza, una especie de capones con la mano abierta. Es muy típico entre los humoristas ese «golpe» que según dicen si se hace bien no hace daño 🙂
Aquí un ejemplo del humor del ridículo del que os hablaba:
Y otro en el que se ven los golpes que se propinan y como hacen diálogos y no monólogos como esta de moda en España 🙂
Otra parte importante de su humor es el lenguaje. Los japoneses aman su lenguaje y por su naturaleza se presta a un tipo de humor que es dificilmente traducible. Esto son los juegos de palabras. Un juego de palabras ya es dificil de traducir del español al inglés, pero es que con el japonés tiene una dificultad añadida y es que normalmente los juegos de palabras los hacen con lecturas de kanjis. Por ejemplo los kanjis tienen varias lecturas y como humor los leen con las lecturas incorrectas (en este tipo de humor soy experto, pero no a proposito, si no porque siempre me equivoco). También juegan con palabras que suenan similares, como Shinchan que cambia Oyatsu (merienda) por Otsuya (funeral) y en español lo han resuelto diciendo mirienda en lugar de merienda, que no es ni de lejos tan divertido. En humor escrito usan escrituras incorrectas de los kanjis para por ejemplo cambiar tan solo un trazo en un kanji para decir algo completamente distinto. Por ejemplo de 王子 a 玉子. Parecen casi iguales no? Pues el primero quiere decir principe y el segundo huevo.
Por último un humor que acabo de conocer y que me ha llamado tan poderosamente la atención que ha sido el detonante de este post. Como sabéis, y si no lo sabíais os lo cuento, en japonés se habla de forma distinta depende de con quien lo hagamos. En español tenemos algo similar con el uso de «usted» solo que en japonés se usa de una forma mucho más diferenciada y son mucho más estrictos con esto. Hablar en un registro equivocado a otra persona puede ser fatal.
Existe también y perdonarme por la clase de cultura nipona acelerada, el concepto de senpai y kouhai. El senpai es la persona de más rango y kouhai el de menos. Por ejemplo un trabajador de mayor edad en la empresa o un estudiante de un curso superior sería el senpai y viceversa. Normalmente el kouhai habla de forma respetuosa a su senpai y el senpai le habla de forma casual, como a un amigo. Si el kouhai no hace esto a ojos de los japoneses esto sonará muy raro y el senpai se lo puede llegar a tomar muy mal.
La gracia del asunto es que hoy veía un programa en el que un tio le leía algo a un senpai y todos los demás se partían de risa, mi novia también se partía. Yo escuchaba lo que decía y sin llegar a entenderlo del todo no me parecía nada divertido, era una conversación normal. Como no entendía lo que estaba pasando tuve que preguntar a mi novia, que me dijo entre risas, le esta hablando al senpai de forma informal! Y yo me quedé igual! Y es que resulta que ese era el humor y además por lo visto es una gracieta bastante típica.
Se ve que todavía no me he conseguido adecuar del todo a la cultura nipona 😉
Por si no me explique bien sobre el tema de senpai y kouhai os dejo con la maravillosa explicación del tito Fla en japoneando:
Muy buen post,
conocía todos los tipos de humor menos el ultimo, que la verdad me parece algo raro…
como comentas, en muchos países el humor español se considera como bastante bruto… aqui en Rusia cada vez que traduzco un chiste del español a ingles o ruso me contestan:
¿y bromeáis con esto?, soys un poco crueles ¿no?
Gracias, si aquí ocurre lo mismo con nuestro humor 🙂
¿Qué es un tomate con capa?
Super Tomate
¿Y un Pimiento con capa?
Un Pimiento imitando a Super Tomate
…
¿Qué? A mí me hizo gracia. (¬¬)
Quedas automáticamente desterrada de este blog… no vuelvas! 😛
No he sido yo, ha sido… mmmm… ¡mi hermana gemela maligna!
Ala! tienes gemela maligna! como mola! Presentamela! 🙂
No… debo… escribir… humor… negro… noooo!!… niña… sin brazos… aggghhhh!!
Somos de lo que no hay xD
No se le habrán dado vueltas a los chistes de Irene Villa… (algunos ya son demasiados…)
Si, la verdad es que si.
La verdad es que no me hace demasiada gracia el primer video :/ lo he pasado para delante XD
Si, verlo así todo seguido de golpe y sin sentido es un poco aburrido, pero bueno, era instructivo sobre lo que decía por eso le elegí 🙂
Tengo que reconocer que los programas de «humor» donde putean a la gente… no se, no me hacen gracia xD.
Pero lso grupos estos de humoristas, ahora que voy pillando más cosas si que me van haciendo más gracia. Y a algunos como el del video que has puesto (el del chaleco) solo con verle ya me hace gracia xD
A mi me va haciendo gracia el humor japonés, poco a poco voy pillandole el punto 🙂 Pero vamos aún me falta muuuucho camino por recorrer 😉
Pues con migo la llevan clara, se van a partir el culo cada vez que habla porque a mi me da igual que sea el CEO de Sony que el camarero del Camelot. hahaha. Le suelto un MAJI DE! en un momento. haahha.
Jajaja, mu bien… Para los lectores que no sepán japo, un maji de es algo equivalente a nuestro «no jodas»! más o menos xD
Maldita sea, lo peor es que hay españoles que no cogen el humor negro >.< jaja
Lo que más he visto de japón es humor "masoca", la verdad es que me parto 🙂
Malditos! esos no son españoles auténticos 😛
Los comentarios están cerrados.