El japonés cultural

Seguro que mas de uno aqui ha estudiando japonés y podareis hablar con mayor o menor soltura el idioma. Algunos es posible que no lo hayáis estudiado pero si habéis venido por el pais del sol naciente quizá hayáis escuchado algunas de estas expresiones. Cosas que escuchas en seguida aquí en Japón pero que normalmente no se explica en los libros, porque no es una cuestión de gramática si no de cultura. Hay muchos ejemplos y no quiero aburriros tan solo os mostrare los tres que a mi mas me llaman la atención o considero mas significativos:

Sumimasen:

Sumimasen es el equivalente a decir en español perdón y se utiliza un montón aquí en Japón, seguro que si habéis venido os habéis hartado de escucharlo e incluso de decirlo. Arigato quiere decir gracias y también se usa bastante. Ahora pongámonos en situación, al salir del ascensor alguien te sujeta la puerta que le dirias? Sumimasen o arigato? En español la opción buen seria gracias y un perdon no se entendería del todo. En japonés se dice sumimasen, porque estas produciéndole una molestia a esa persona. Esto mismo se aplica a cuando un camarero te sirve agua o en el trabajo alguien te da algo que le pediste.

Daijoubu:

Daijoubu viene a significar «esta/estoy bien». Te caes y alguien te pregunta estas bien? Pues eso seria un daijoubu? Ahora bien supongamos que ofrecemos a alguien algo, por ejemplo unas patatas, que entenderíais si esa persona os dice «esta bien». Pues seguramente que acepta el ofrecimiento. En realidad daijoubu en este caso implica decir estoy bien así y por tanto no quiero. Por ejemplo si por la calle alguien os ofrece alguna oferta de algún tipo y no estáis interesados podéis declinarla con un «daijoubu».

Arigatou:

Esta palabra ya ha salido antes y quiere decir gracias, por contra felicidades se dice «omedetou». Mi novia encontraba muy sorprendente que cuando llamo a mi madre para felicitarla por el día de la madre siempre le digo «felicidades», ella me dice que porque felicidades que no es su cumple. En Japón dicen un «arigatou» o mas concretamente «iro iro arigatou» que seria un gracias por todo. Lo cierto es que lo encuentro mucho mas bonito, sentido y que tiene mas sentido.

(extra) Afirmar/negar:

Esto es un poco raro y lleva lugar a confusiones hasta que te acostumbras. Lo mejor es verlo con un ejemplo:

Español (entre paréntesis el significado):
– No vas a venir?
– No (no, no voy a ir)
– Si (si voy a ir)

Japonés:
– No vas a venir?
– Si (tu frase es correcta, es decir NO voy a ir)
– No (tu frase es incorrecta, SI que voy a ir)

Así que si no queréis liaros lo mejor es tratar de no formular preguntas en negativo 😉

Hay millones, pero creo que con estos ejemplos se entiende lo que quiere decir. Estas cosas del lenguaje dependiendo de como te levantes puedes odiarlas o pueden encantarte. Independientemente de esto, si alguna vez venis por aqui espero que os sirva de ayuda esta entrada 😉