Todos tenemos una forma de pensar que viene determinada por muchos factores. Lo creamos o no uno de estos factores es la cultura de nuestro país o de nuestro entorno. Creo que en España somos muy dados en general a la improvisación y a la picaresca. Esto tiene aspectos muy positivos y es que en general he visto a personas que gracias a esta forma de pensar pueden ser muy flexibles en su forma de pensar y crear pensamientos alternativos muy interesantes. El problema es que creo que ademas no solemos ser muy perfeccionistas y tendemos a ser por conjunción de estos dos puntos chapuceros. Nos encantan las soluciones temporales que terminan siendo eternas.
Este es un tema mucho muy profundo y del cual no me siento preparado para hablar con propiedad y desde luego el sitio para hacerlo no sería un blog y es que podría escribirse un libro entero sobre el tema de la mujer en Japón. No quiero entrar en juicios de valor ni mucho menos, tan solo quiero daros a conocer un pequeño apunte que es muy posible que os resulte tan curioso como a mi me resultó cuando me enteré.
Es posible que sepáis que en España antiguamente existían unas clases específicas para las mujeres, es posible que vuestras madres o si no seguro vuestras abuelas las vivieran. En dichas clases les enseñaban a coser, cocinar y en definitiva a poder ser buenas amas de casa. Personalmente pienso que estas nociones básicas son muy importantes al igual que lo son aprender a cambiar una bombilla, desatascar una tubería o cambiar el cajetín de un enchufe por ejemplo. Pero a mi personalmente lo que me choca es que se separase a mujeres y hombres.
Para explicaros o mejor dicho daros una pincelada del tema me apoyaré en un dorama que os recomiendo mucho que es Great Teacher Onizuka (GTO), es un dorama algo antiguo basado en un manga de gran exito, sin entrar en detalles nos enseñan la vida de un instituto de secundaria en Japón en la actualidad (más o menos el dorama tiene unos 10-15 años).
Vamos a ver unas capturas:
La primera es la que encabeza el artículo se trata de un aula de tatami tradicional donde estan enseñando la ceremonia del te.
La profesora que es la encargada de enseñar estas clases a las alumnas ya la habíamos visto en otro capítulo enseñando a bordar. En esta ocasión les esta diciendo algo que viene a querer decir: «Esto ejemplifica la belleza y la riqueza que se encuentra dentro de los corazones de la mujer japonesa». Como tema curioso decir que la ceremonia del te era algo realizado tradicionalmente por el hombre según tengo entendido.
Aquí el jefe de estudios de la escuela que esta practicando una visita guiada a una inspección les dice: «Nosotros queremos pulir su feminidad, para asegurar su futuro como mujeres refinadas y enviarlas al mundo.». Esta frase tiene tela, tela, pero vamos telita eh!
Pero vaya… parece que no todas las mujeres japonesas están muy de acuerdo con esto 😉
De cualquier modo juzgar solamente por esto sería un error incluso juzgar por mi experiencia tras dos años por aquí seguiría siendo un error, pero igualmente os diré que el papel de la mujer en este país es muy distinto al de España. Como anécdota curiosa para terminar os contaré que una vez una amiga de mi novia se vino a nuestra casa en Madrid como parte de su visita relámpago de 7 días por España. Le preparamos una cena y tras terminar yo me levanté y comencé a recoger la mesa ya que Hiro había cocinado. Mi sorpresa fue máxima cuando ella sorprendida fue a buscar su cámara y empezó a hacerme fotos. Resulta que le sorprendió mucho y quería enseñar a sus amigas japonesas como éramos los españoles y decía que quería un marido español.
Si os interesa el tema podréis ver muchas más muestras de esto (el marido exigiendo la cerveza a la mujer al llegar a casa y demás) podéis ver este divertido dorama, que por encima de enseñarnos estas cosas nos divertirá y nos emocionará muchísimo y es que es uno de mis doramas favoritos.
Todos tenemos claro que si hay algo que varía profundamente dependiendo de la cultura de cada país es el humor. De hecho incluso varía por zonas, no es lo mismo el humor de Andalucia que el de Cataluña, Galicia o Madrid. Notas que te vas consiguiendo integrar a niveles altos en un país cuando comienzas a comprender su humor. El refinado humor inglés, el caca culo pedo pis americano o el humor negro español son ejemplos de esto. Seguramente que alguien de fuera que escuche nuestros chistes tan brutos termine saliendo corriendo.
En Japón el humor también es muy distinto tal y como lo es su cultura. En general es un humor más inocente que el de España o el de Estados Unidos (lo cual no es dificil por otro lado). Los humoristas suelen ir en grupos y no se llevan nada (o al menos yo no he visto los monólogos). Por lo que yo he visto hasta ahora lo que más abunda son los momentos en los que se ridiculiza a alguien. En Japón el miedo al ridiculo es muy fuerte y paradójicamente como más se divierten es viendo a comediantes (normalmente feos) ridiculizados en la tele por famosos (guapos). Entre los comediantes es muy común que cuando se enfaden se peguen entre ellos, tortazos en la cabeza, una especie de capones con la mano abierta. Es muy típico entre los humoristas ese «golpe» que según dicen si se hace bien no hace daño 🙂
Aquí un ejemplo del humor del ridículo del que os hablaba:
Y otro en el que se ven los golpes que se propinan y como hacen diálogos y no monólogos como esta de moda en España 🙂
Otra parte importante de su humor es el lenguaje. Los japoneses aman su lenguaje y por su naturaleza se presta a un tipo de humor que es dificilmente traducible. Esto son los juegos de palabras. Un juego de palabras ya es dificil de traducir del español al inglés, pero es que con el japonés tiene una dificultad añadida y es que normalmente los juegos de palabras los hacen con lecturas de kanjis. Por ejemplo los kanjis tienen varias lecturas y como humor los leen con las lecturas incorrectas (en este tipo de humor soy experto, pero no a proposito, si no porque siempre me equivoco). También juegan con palabras que suenan similares, como Shinchan que cambia Oyatsu (merienda) por Otsuya (funeral) y en español lo han resuelto diciendo mirienda en lugar de merienda, que no es ni de lejos tan divertido. En humor escrito usan escrituras incorrectas de los kanjis para por ejemplo cambiar tan solo un trazo en un kanji para decir algo completamente distinto. Por ejemplo de 王子 a 玉子. Parecen casi iguales no? Pues el primero quiere decir principe y el segundo huevo.
Por último un humor que acabo de conocer y que me ha llamado tan poderosamente la atención que ha sido el detonante de este post. Como sabéis, y si no lo sabíais os lo cuento, en japonés se habla de forma distinta depende de con quien lo hagamos. En español tenemos algo similar con el uso de «usted» solo que en japonés se usa de una forma mucho más diferenciada y son mucho más estrictos con esto. Hablar en un registro equivocado a otra persona puede ser fatal.
Existe también y perdonarme por la clase de cultura nipona acelerada, el concepto de senpai y kouhai. El senpai es la persona de más rango y kouhai el de menos. Por ejemplo un trabajador de mayor edad en la empresa o un estudiante de un curso superior sería el senpai y viceversa. Normalmente el kouhai habla de forma respetuosa a su senpai y el senpai le habla de forma casual, como a un amigo. Si el kouhai no hace esto a ojos de los japoneses esto sonará muy raro y el senpai se lo puede llegar a tomar muy mal.
La gracia del asunto es que hoy veía un programa en el que un tio le leía algo a un senpai y todos los demás se partían de risa, mi novia también se partía. Yo escuchaba lo que decía y sin llegar a entenderlo del todo no me parecía nada divertido, era una conversación normal. Como no entendía lo que estaba pasando tuve que preguntar a mi novia, que me dijo entre risas, le esta hablando al senpai de forma informal! Y yo me quedé igual! Y es que resulta que ese era el humor y además por lo visto es una gracieta bastante típica.
Se ve que todavía no me he conseguido adecuar del todo a la cultura nipona 😉
Por si no me explique bien sobre el tema de senpai y kouhai os dejo con la maravillosa explicación del tito Fla en japoneando:
Se que os debo un post desde hace mucho tiempo, pero es que últimamente no doy abasto y el tiempo libre que tengo intento pasarlo por ahí y no con el ordenador, pero bueno no me gusta dejar olvidado esto. Lo primero muchísimas gracias a los que me estáis pfreciendo ayuda con los logos, al final lo difícil será elegir uno y es que todos los que me mandáis molan muchísimo. También deciros que un proyecto profesional con el que estoy ya ve la luz al final del tunel y todo parece indicar que esta semana (más tarde que temprano) estará acabado y tendré más tiempo libre Yeaaah!
Dicho esto, vamos al tema: «los borrachos japoneses». Para ilustrarlo lo mejor es que veáis el vídeo que encabeza este post, se trata de un hombre en claro estado de embriaguez aguda. Siempre se ha dicho y se ha creído que los japoneses toleran muy mal el alcohol y que por tanto beben muy poco, porque cuando lo hacen les sienta fatal. Esto es una generalización que lleva algo de verdad, pero es mejor que lo veamos por partes.